top of page
Buscar

Como intérpretes debemos respetar y tratar con dignidad a todos los participantes en una sesión de interpretación. Además, tenemos que ser neutros y no tomar partido por nadie, excepto si vemos un caso de abuso o violencia intrafamiliar en donde es nuestra obligación reportarlo si vemos que ninguno de los participantes lo hace.


En una sesión de interpretación en un caso de salud mental, ya sea por video, por teléfono o en persona, debemos ser imparciales y decir cada una de las cosas que el paciente dice, debemos tomar el mismo tono de voz, hacer las mismas muecas (sin faltar el respeto), utilizar el mismo lenguaje corporal (excepto en algún caso extremo como por ejemplo golpear una pared).


Debemos entender que el paciente que sufre de algún problema de salud mental no está en sus cabales y dependiendo de su condición, podría ser violento o no, quizás no hable o solo balbucee, quizás no se mueva y solo mire al vacío, etc.


En mis años como intérprete médico me han tocado pacientes que se orinan o defecan en plena sesión, gritan, se echan al piso, insultan al doctor que los está atendiendo, pero también hay pacientes que son muy amigables, conversan e imaginan cosas, hacen bromas o que sufren de condiciones leves.


Es importante que digamos todo lo que el paciente diga en la sesión ya sean balbuceos (si no entiendes nada comunícalo inmediatamente al proveedor), lisuras, insultos, palabras cortas, sonidos, cosas incoherentes, movimientos de las manos y cuerpo, (con mucho respeto y criterio del intérprete).


Ahora me preguntarás por qué es importante hacerlo. Cada cosa que el paciente diga será fundamental para que el proveedor haga un diagnóstico y análisis profundo del paciente. Si no decimos alguna palabra por pena o vergüenza, estamos ofreciendo una pésima interpretación y además el proveedor no dará el diagnóstico apropiado. Por ejemplo, esta es tu primera sesión con el paciente y el proveedor, tú no tienes idea de lo que se habló anteriormente. En la sesión anterior (que tú no interpretaste) el paciente insultó al proveedor diciéndole que es un “hijo de puta”. Ahora que te toca interpretar a ti, el paciente le dice lo mismo al proveedor, pero tú sientes vergüenza de decirlo y en vez de decirle exactamente lo que le dijo al proveedor tú lo interpretas al inglés como “son of a gun” (cuando debería ser “son of a bitch”). El proveedor puede pensar que el paciente ya está mejorando porque su vocabulario es menos agresivo y por ende su reporte dará un falso diagnóstico y esa no es nuestra misión. Recuerden que nosotros somos el puente que rompe las barreras del idioma.


Antes de empezar la interpretación debes preguntarle al proveedor qué hacer si el paciente se pone agresivo. No importa si el paciente es agresivo o no, siempre debe haber un plan para mantenerse seguros. Si en caso el paciente de repente se pone agresivo, hay que seguir con el plan pactado antes de la sesión, mantener la calma (sé que es difícil, pero no imposible), no gritar, no llorar, no correr. Mantente detrás del proveedor, él está preparado y sabe qué hacer ante esta situación. Sigue sus instrucciones al pie de la letra.


No todos los pacientes son agresivos. Hay algunos que pierden la noción del tiempo y hasta pueden decir cosas graciosas o sin sentido, otros cantan sin ritmo, bailan solos, se ríen sin parar, hacen ruidos extraños y hasta pueden sonar graciosos, otros sufren de depresión, ansiedad, estrés, trastorno por déficit de atención/hiperactividad, estrés postraumático y otras condiciones. Nuestro deber es tratar a las personas con respeto y dignidad, esto quiere decir que por nada del mundo debes reírte o burlarte. Entiendo que hay situaciones jocosas y dan ganas de soltar la carcajada, pero eso hay que evitarlo. No queremos dar la impresión de que somos personas sin criterio y que no tenemos ni un poco de compasión hacia la persona que padece la enfermedad o condición mental.


Si no te sientes preparado para hacer una sesión con un paciente que padece una enfermedad o condición mental, es mejor que encomiendes la tarea a otro intérprete experimentado en este campo. Si lo deseas hacer, prepárate mentalmente para poder hacer una buena sesión. Es muy posible que no pase nada, pero siempre hay que estar preparado para los imprevistos.


En Traducy tenemos una vasta experiencia con proveedores en las áreas psicológicas y psiquiátricas. Nosotros proveemos servicios de interpretación con un alto respeto al paciente y los tratamos con dignidad.


Llámanos para un estimado gratis al 385-977-8713 o envíanos un correo electrónico a contact@traducy.com con sus preguntas. Nosotros gustosamente te atenderemos.

2 visualizaciones0 comentarios

Cuando se hace una cotización para traducir un documento, no solo se trata de contar palabras y dar un total, sino también se trata de hacer un análisis de las necesidades del cliente, utilizar las herramientas de Traducción-Edición-Correción (TEP en sus siglas en inglés) y tener en cuenta el tipo de formato que el cliente requiere para la entrega del documento.


Aquí en Traducy hacemos lo siguiente:


  1. Analizar sus necesidades: Se hace un análisis teniendo en cuenta a qué tipo de audiencia se quiere dirigir para hacer la traducción dirigida específicamente para esa audiencia. Aquí se evalúa el contenido como el lenguaje a ser utilizado (gramática, palabras claves para la audiencia, genero, numero, etc.).

  2. Métrica: La métrica común para hacer traducciones se conoce como translation-editing-proofing (traduccion-edición-correción). Esta se calcula típicamente por palabra.

  3. Cotización: Una vez que se termine el análisis y el conteo de palabras se envía una cotización personalizada al cliente.

  4. Traducción: Una vez aceptada la cotización, se procederá en hacer la traducción del documento para ser entregado en la fecha especificada en la cotización.


Cosas para tener en cuenta cuando se solicita una traducción profesional:


  • Que el traductor cuente con una certificación en traducción.

  • Que la traducción sea certificada. El certificado de traducción es un documento oficial en el que el traductor confirma que ha traducido el documento de manera precisa en el lenguaje destino.

  • Si usted desea que su documento sea traducido para presentarlo a una entidad gubernamental (por ejemplo: DMV), revise si esa entidad tiene una lista de traductores aprobados. De lo contrario, ellos no aceptarán su documento traducido.


Traducy cuenta con traductores profesionales certificados y también somos parte de la lista de traductores aprobados por el DMV de Utah (departamento de motores y vehículos de Utah). Hacemos traducciones certificadas sin costo adicional. Nuestras traducciones son completas, correctas y competentes.


¿Como obtener una cotización gratis?


Haga clic AQUI y envíenos su archivo. Nosotros lo llamaremos o enviaremos un email con el valor de su cotización.


¡Nosotros estamos aquí para servirle!



5 visualizaciones0 comentarios



Si eres un intérprete principiante y tienes una asignación, lo más probable es que te sientas nervioso o inseguro, no sabes si lo harás bien; cuando llegues al lugar de la cita ¿a dónde ir?, ¿con quién hablar? ¿será este el lugar? si es virtual ¿tendré el enlace correcto?, si es por teléfono ¿tendré el número correcto? ¿tendrán ellos el numero correcto para llamarme? y te encontrarás con muchas más preguntas que harán que te sientas más nervioso e inseguro aún. La vedad es que hasta el más experimentado cantante de rock se siente nervioso antes de subir al escenario, el truco es cómo saber sobrellevarlo.

Para poder sentirte bien y en confianza, empieza desde ti mismo(a) (atuendo, presentación, tono en el que te presentas, etc.)


A continuación te presento una guía que te ayudará:


INTERPRETACIÓN EN PERSONA


  1. Presencia: no importa si vas a algún lugar poco formal, un intérprete profesional siempre va vestido de una manera impecable, camisa o blusa, bien peinado, la ropa no debe estar arrugada y si es posible, evitar utilizar ropa que tenga logos de marcas o que sea muy casual.

  2. Información del cliente: pide toda la información del cliente por lo menos un día antes de la cita. El nombre del cliente o contacto, la forma en que se escribe el nombre, número de teléfono, dirección exacta de la cita (no aceptes direcciones aproximadas te podrías perder y llegar tarde). Si es un lugar específico como, por ejemplo, un hospital, pide el nombre del hospital.

  3. Puntualidad: Calcula en llegar por lo menos 20 minutos antes de la cita, de esta manera, si te es difícil encontrar el lugar en donde vas a interpretar, te darás tiempo de llegar a la hora puntual.

  4. Lugar: busca en Google Maps u otro buscador de direcciones, el lugar a dónde vas a ir y si tiene vista a la calle y al edificio, de esta manera te va a ser más fácil llegar al lugar. Si te pierdes llama inmediatamente al cliente o contacto de la cita.

  5. Lenguaje: pregunta qué tipo de interpretación va a ser (legal, médica, comercial, etc.). Familiarízate con el lenguaje de la cita. También solicita glosarios o scripts, de ser posible, para que tengas una mejor idea del tema a interpretar.

  6. Conociendo a los clientes: una vez que tengamos contacto con el cliente del idioma de origen y/o el idioma destino, debemos presentarnos, reafirmar el idioma que vamos a interpretar para esa persona, asegurar la confidencialidad, estrechar la mano (con la presencia del Covid-19 muchas personas no estrechan la mano, por lo que se dan golpecitos codo a codo), hablar con firmeza, mirar a los ojos y dar confianza a los clientes. Sé amigable y respetuoso (tratar de no utilizar tú, siempre hablar de usted y evita jergas) y seguir con el protocolo de pre-interpretación.

  7. Ubicación: el mejor lugar para ubicarte es en donde no estes en el medio y en donde los clientes no te miren directamente al hablar. Nosotros somos la voz y queremos que los clientes hablen entre si. Somos el puente que rompe las barreras de lenguaje y por lo tanto no queremos ser el centro de atención.

  8. Notas: Siempre lleva contigo una libreta para tomar notas, que no sea muy grande y que tenga una base sólida que te permita escribir sin tener que sentarte o incomodar a alguien. Recuerda, solo toma nota de lo más importante como por ejemplo: fechas, dosis y frecuencia de medicinas, una que otra palabra para recordar la ilación de la conversación, números, etc. Si tratas de escribir todo lo que se dice, lo más probable es que no tomes en cuenta algunas palabras que pudieran ser importantes. Al terminar tu trabajo, destruye inmediatamente las notas para no violar las reglas de confidencialidad.

  9. Diccionario: somos humanos y no somos perfectos, en el lenguaje existen un sinnúmero de palabras que quizás nunca hayamos escuchado o que no recordemos su significado, eso sucede con frecuencia y no hay nada de qué avergonzarse, por eso es necesario tener siempre un diccionario a la mano. Ahora existen muchas versiones de diccionarios electrónicos que los puedes tener en tu teléfono inteligente, en el iPad o tableta. Simplemente, deja saber al cliente que es una palabra con la que no estas familiarizado y la buscas rápidamente. El cliente no se va a enojar, ellos saben que es importante que se sepa lo que se dice con precisión para evitar malentendidos.

  10. Lleva un control de entrada y de salida: es muy importante, si eres freelancer, especialmente, que lleves un documento o formulario que señale la hora de entrada y la hora de salida. Esto te ayudará a mantener un registro de las horas que trabajaste y recibir el pago justo por tu trabajo.

  11. Despedida: Al terminar de interpretar, no solo digas adiós o hasta luego, sino de una manera muy educada pregunta si hay algo más en que los podrías ayudar, de no haber nada más, entonces agradece la oportunidad de haber trabajado con ellos. Si son tus clientes, entrégales tu tarjeta de presentación para que puedan contactarte nuevamente para tus servicios. Si es el cliente de una agencia, no dejes tu tarjeta de presentación ni solicites la información del cliente de la agencia. Tengamos ética y respeto. Si el cliente de la agencia pide tu información, explícales que por políticas de la agencia no te es posible, pero que con mucho gusto le puedes dar el número de teléfono y el nombre de la persona contacto de la agencia.


INTERPRETACION REMOTA POR VIDEO (VRI)


  1. Plataformas: Generalmente las interpretaciones por video se hacen en plataformas de terceros como Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Cisco Webex, Slack y otros. Es por eso que debes asegurarte de sabes manejar esas plataformas y que cuentas con la versión más actualizada para que no tengas problemas de conexión a último minuto como por ejemplo, que no cargue el programa, te pida actualizar justo antes de la interpretación, etc.

  2. Enlace o Link: asegúrate de que el enlace esta funcionando entrando unos 10 a 15 minutos antes de la reunión. Si el enlace funciona bien, entonces espera unos minutos para que te dejen entrar a la sala. Si el enlace no funciona o sale “error” o “inválido”, si eres freelance, comunícate inmediatamente con el administrador de la agencia y diles que tienes problemas con el enlace. Ellos se encargarán de comunicarse con el cliente para solucionar el problema. Si es tu cliente, comunícate con él y diles que el enlace no funciona y diles lo que te sale en pantalla. Es muy posible que ellos te envíen otro enlace que funcione.

  3. Toma el tiempo: el tiempo de la interpretación empieza a correr desde que ingresas a la sala en donde vas a interpretar y termina cuando el cliente cierra la plataforma. Si trabajas para una agencia, es muy posible que el cliente haya contratado para un tiempo determinado y que el tiempo de interpretación ya este asignado. Pregunta a la agencia qué hacer cuando el cliente se pase del tiempo contratado. Si es tu cliente, primero debes hacer un contrato que especifique tu tarifa por hora y si se pasa de la hora, por fracción. En cuanto a la fracción, por ejemplo, si te contrató para una hora solamente y se pasó 5 o 10 minutos, le puedes cobrar por fracción. Si cobraste por la hora $100, lo divides entre 4 (15 minutos x 4 = 1 hora) y entonces la fracción sería de $25 (100/4=25). Al final le cobras $125 por tu trabajo. Tú determinas cual es tu fracción, si cada 15 minutos, cada 30 minutos, etc.

  4. Presencia: recuerda siempre mantener una buena apariencia y cómo te presentas frente a la cámara. La primera impresión que transmitas va a ser determinante para que el cliente tenga confianza en ti. Si te presentas despeinado y en pijamas, el cliente no va a tener confianza en ti y por ende en tu trabajo de interpretación. Es muy posible que cree un prejuicio en contra de tu profesionalidad. Te pregunto: Si un mozo tuviera las manos sucias al entregarte la comida ¿comerías esa comida? Así de simple y rápido se crean los prejuicios. Evita ideas equivocadas de tu capacidad de intérprete por no estar bien presentado.

  5. Reglas: al empezar a interpretar tú tienes que poner las reglas. Por ejemplo, si es una traducción consecutiva, debes decirles a todos los asistentes que deben hablar con oraciones cortas y hacer pausas para que te den el tiempo de interpretar. Si es simultánea, indica que no hablen muy rápido para que no pierdas alguna palabra o idea importante. Ten un script de tus reglas a la mano para ponerlo en la caja de chat. Para una idea del script haz click AQUÍ.

  6. Ten agua a la mano: de tanto hablar, se secan la boca y la garganta y esto podría hacer que empecemos a toser o que nuestra voz se ponga un poco ronca y que no sea muy bien entendida.

  7. Turnos: si estás trabajando con otro interprete, sé cortés y antes de empezar a interpretar pónganse de acuerdo quien va a interpretar primero, si el intercambio será cada 15 o 30 minutos. Recuérdale al otro intérprete 3 minutos antes, que este listo para el cambio ya sea por el chat de la plataforma o por WhatsApp o mensaje de texto.

  8. Tomar notas: prepárate con un cuaderno de notas, que quepa bien en tu sitio de trabajo (mesa, escritorio, etc.), dos bolígrafos (uno con el que vas a escribir y el otro de repuesto, crea tus propias abreviaturas (si tratas de escribir todas las palabras, es muy posible que no prestes la debida atención a lo que se dice). Al terminar destruye las notas.

  9. Computadora y conexión de Internet: asegúrate que tu computadora sea compatible con las plataformas en donde vas a interpretar, que tu internet sea rápido y que la conexión sea por medio de cable ethernet. Las ondas de Wi-Fi fluctúan mucho y se podría perder la comunicación. Con el cable ethernet aseguras que tu conexión sea fluida, fiable y que no tenga interrupciones.


INTERPRETACION POR TELEFONO (OPI)


  1. Planea: generalmente las interpretaciones por teléfono son asignadas por las agencias y ellos contratan con el cliente por cierto numero de horas o minutos a interpretar. Antes de tomar la asignación por teléfono, pregunta que hacer si se pasan de los minutos contratados, si se corta la llamada, si nunca se conectan contigo, etc. Con esta información podrás actuar y tomar decisiones. Si el cliente es tuyo, crea un contrato en donde se estipule que después de la hora contratada, se harán cargos por minutos adicionales. De esta manera el cliente no va a sentir que le estas cobrando sorpresivamente y no quiera trabajar contigo en el futuro.

  2. Línea dedicada: De preferencia, ten una línea dedicada solamente para interpretar por teléfono, preferible de conexión directa (de pared) y no por intermedio de Wi-Fi. Desconecta el servicio de llamada de espera. El cliente verá tu profesionalismo si la llamada no es interrumpida por tonos de llamada entrante o si se cae por problemas con el Wi-Fi.

  3. Glosarios y Scripts: solicita glosarios a scripts para la cita, revisa y practica las palabras en el idioma de origen y el de destino. Si no tuviera nada de eso, pregunta qué área de interpretación es para que estés preparado. Por ejemplo, si te dicen interpretación médica, que te especifiquen el área como, por ejemplo, ortopédica, cardiaca, oncológica, etc.

  4. Información: verifica que la agencia o tu cliente tiene tu información correcta, como numero de teléfono, correo electrónico, etc. Que sea fácil para ellos contactarte inmediatamente en caso de alguna situación adversa con la llamada.

  5. Toma notas: al igual que en los otros modos o tipos de interpretación, es importante tomar notas sobre todo de fechas, grupo de números, dosis y frecuencia de medicamentos, cuentas de banco, etc. Destruye las notas al terminar la interpretación.

  6. Diccionario: ten a la mano un diccionario, ya sea impreso o electrónico.


En Traducy, contamos con interpretes profesionales con experiencia en las diferentes áreas médicas, legal, inmigración, comercial y más. Si tiene alguna consulta, llámenos al 385-977-8719 o escribanos un correo electrónico a contact@traducy.com

5 visualizaciones0 comentarios
bottom of page