top of page
Buscar



El gobierno de los Estados Unidos, en su compromiso de asegurar la igualdad, el respeto, la equidad y los derechos de los individuos que habitan en este país, ha creado una seria de leyes y normas en apoyo de las mayorías, minorías y de todas aquellas personas que tengan algún tipo de discapacidad para que tengan el mismo tipo de accesibilidad a recursos de la comunidad respetando sus culturas y evitando así la discriminación ya sea de raza, color, nacionalidad, edad, discapacidad o sexo.


Estas son:


1. Ley de Atención Asequible, Sección 1557 (ACA por sus siglas en inglés).

2. Ley para Personas con Discapacidades (ADA por sus siglas en inglés).

3. Título IV de la Ley de Derechos Civiles.

4. Orden ejecutiva 13166.

5. Normas nacionales para los servicios cultural y lingüísticamente apropiados (CLAS por

sus siglas en inglés) en la salud y la asistencia sanitaria.

6. Regulaciones del Departamento de Salud y Servicios Humanos (45 CFR § 80.1 et

seq).)

7. Requisitos de la Asistencia administrada por Medicaid (42 CFR § 438.10)

8. Regulaciones de Medicare para el Programa Advantage de Medicare (42 CFR §

422.2264 y § 4220112

9. Oficina de directivas de salud para minorías del Departamento de Justicia de los

Estados Unidos, División de Derechos Civiles.


A continuación, vamos a hablar un poco sobre ACA y ADA


LEY DE ATENCIÓN ASEQUIBLE SECCION 1557 (ACA)

La Sección 1557 prohíbe la discriminación por motivos de raza, color, nacionalidad, sexo, edad o discapacidad en ciertos programas y actividades de atención médica.

La norma abarca lo siguiente:


  1. Todo programa o actividad de atención médica que reciba, aunque sea en parte, financiación del Departamento de Salud y Servicios Humanos (HHS por sus siglas en inglés) (por ejemplo, hospitales que aceptan Medicare o médicos que aceptan Medicaid).

  2. Todo programa de atención médica administrado por el HHS.

  3. Los mercados de seguros médicos y los emisores que participan en esos mercados.


La Sección 1557 se basa en anteriores leyes federales de derechos civiles que prohibían la discriminación por motivos de sexo en el contexto de la atención médica. Además, la norma final exige a los programas y las actividades de atención médica implicados que brinden a las personas un trato coherente con su identidad de género.


En el caso de las personas con discapacidades, la norma final exige a las entidades implicadas que todos los programas y actividades provistos a través de tecnologías electrónicas y de la información sean accesibles; que garanticen la accesibilidad física de las instalaciones construidas recientemente o remodeladas; y que proporcionen asistencia y servicios adicionales para las personas con discapacidades.


Las entidades deben tomar medidas razonables para brindar un acceso significativo a las personas con dominio limitado del inglés que sean elegibles para recibir sus servicios o que probablemente participen en sus programas y actividades de atención médica. Además, se recomienda a las entidades implicadas que elaboren e implementen un plan de acceso lingüístico.


LEY PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD (ADA)

Los objetivos de la ADA son:


1. Proporcionar un mandato nacional claro y global que eliminara la discriminación de

personas con discapacidades.

2. Proporcionar una normativa antidiscriminatoria clara, sólida, coherente y válida.

3. Garantizar que el gobierno federal desempeñará un papel principal en el cumplimiento

de la ley a favor de las personas con discapacidades.


La ADA requiere que las personas con discapacidades obtengan una comunicación efectiva, para ello se han dispuesto las “Ayudas y Servicios Auxiliares”, esto se refiere a las formas de comunicarse con personas que tienen discapacidades para la comunicación, como personas ciegas, pérdida de visión, ciego-sordos, problemas de lenguaje, mudos, sordomudos.


Para personas con problemas de visión, estos servicios se presentan en forma de Braille, computadora que lee y verbaliza contenidos, grabación de audio. Para aquellos que tienen problemas de audición, los servicios serán provistos por una persona calificada para tomar notas, una persona calificada para utilizar interpretación de lenguaje mudo y materiales escritos. Para personas que tienen problemas del habla o lenguaje se incluye un traductor cualificado de voz a voz (una persona entrenada para reconocer el habla poco clara y repetirla con claridad) , especialmente si la persona va a hablar largo y tendido, como por ejemplo al prestar declaración ante un tribunal, o simplemente al tomarse más tiempo para comunicarse con alguien que utiliza un tablero de comunicación.


Un intérprete "calificado" es alguien capaz de interpretar con eficacia, precisión e imparcialidad, tanto de forma receptiva (es decir, entendiendo lo que dice la persona con discapacidad) como expresiva (es decir, teniendo la habilidad necesaria para transmitir la información a esa persona) utilizando el vocabulario especializado que sea necesario. Esto incluye, también interpretación en diferentes idiomas.


En nuestro próximo artículo, hablaremos sobre el Título IV de la Ley de Derechos Civiles y sobre la Orden ejecutiva 13166.


En Traducy tenemos intérpretes y traductores calificados que trabajan con claridad, imparcialidad, respeto y confidencialidad. Nuestros interpretes lo hacen significado por significado y no palabra por palabra (literal).


Llámenos al 385-977-8713 o envíenos un correo electrónico a contact@traducy.com o visite nuestro sitio web: www.traducy.com si necesita ayuda o si desea obtener su cotización o estimado completamente gratis.

 
 
 
  • 20 abr 2022
  • 2 Min. de lectura




Antiguamente, las traducciones se realizaban con la ayuda de diccionarios y con mucho conocimiento de gramática y ortografía. Poco a poco empezaron a surgir nuevos términos idiomáticos y el lenguaje se empezó a especializar en áreas profesionales como el de la medicina, derecho, ingeniería, etc. A raíz de estas nuevas especialidades que requerían de la traducción de textos profesionales específicos, empezaron a salir diccionarios especializados en las diferentes áreas profesionales. Traducir requería de mucho tiempo y mucha dedicación de parte del traductor.


Con el avance tecnológico, las máquinas de escribir pasaron a segundo plano y los procesadores de texto empezaron a ganar terreno. Las impresoras hacían un ruido increíble y solo tenían tinta negra. Pero, aun así, los diccionarios eran la herramienta primordial en las traducciones.


Hoy en día, en pleno Siglo XXI, los métodos de traducción han avanzado notablemente. Ahora se cuentan con diccionarios virtuales o digitales, programas de computación creados exclusivamente para traducir, traducciones a tiempo real automatizados (orales y escritos), transliteración, traducción mediante máquinas o traducciones robóticas, conversión de textos escritos a formatos de otros idiomas.


Anteriormente, un texto de mil palabras tomaba de 3 a 5 días, dependiendo de la dificultad del texto a traducir. Ahora, con las herramientas digitales, el mismo texto toma entre 2 a 3 días. La aparición o creación de estas herramientas modernas de traducción han cambiado la forma de trabajar de los traductores quienes deben mantenerse actualizados con el uso de estas herramientas para obtener buenos resultados en las traducciones.


Ahora, los documentos por traducir o traducidos se pueden enviar por correo electrónico o por mensaje de texto, haciendo este proceso aún más fácil y rápido

.

Aunque estas herramientas son muy útiles y aumentan la productividad del traductor, no debemos olvidar que, sin la experiencia ni el conocimiento de un traductor profesional, las traducciones serían solo palabra por palabra y no una traducción con significado. El traductor pone su experiencia, su conocimiento cultural de ambos idiomas, su sentido común y su parte humana. Por ejemplo, un destornillador es muy útil para poner o sacar tornillos, pero si no utiliza su mano y su conocimiento, no serviría para nada.


¿NECESITAS UNA TRADUCCIÓN PROFESIONAL? ¡NOSOTROS PODEMOS AYUDARTE!


En Traducy contamos con traductores profesionales en los idiomas de inglés y español, conocen la cultura y cuentan con una amplia experiencia.


Llámenos al 385-977-8713 o envíenos un correo electrónico a contact@traducy.com o visite nuestro sitio web: www.traducy.com si necesita ayuda o si desea obtener su cotización o estimado completamente gratis.

 
 
 

Actualizado: 11 jul 2022


Existen muchos traductores de diferentes idiomas en todo el planeta. Algunos de ellos, tienen el conocimiento de dos o más idiomas porque lo aprendieron en casa, porque lo estudiaron en la escuela o porque llevaron cursos de idiomas en la universidad o en un instituto.


Si bien es cierto de que para traducir es necesario saber idiomas, también es cierto que se requiere de preparación y entrenamiento. Traducir no solo es repetir palabra por palabra en otro idioma, sino también es conocer la cultura, saber el idioma a traducir y entender un sinnúmero de reglas de gramática y ortografía.


Para llegar al nivel profesional de traducción, se requiere de un diploma o certificación que se puede obtener mediante un examen exhaustivo de alguna entidad acreditada de traducción.


Entidades confiables de certificación para traductores


Hay muchas entidades que ofrecen cursos de entrenamiento y certificación. No todas ellas cuentan con el debido reconocimiento o acreditación ni cuentan con las credenciales necesarias para certificar profesionalmente.


Las entidades confiables para obtener una certificación profesional en el área de traducción son:


1. La Asociación de Traductores de América (American Translators Association) o ATA en

sus siglas en inglés.

2. Expertrating

3. El Instituto de Certificación de Lenguaje (Language Certification Institute).


EL TRADUCTOR PROFESIONAL


1. Debe tener una certificación o licencia de una entidad acreditada por el gobierno.

2. Tener cinco años, como mínimo, de experiencia laboral comprobada como traductor.

3. Domina el vocabulario, estilo y la gramática de los idiomas de origen y destino.


¿Cómo saber qué traductor contratar?


1. Determine sus necesidades de traducción

Cuando necesite una traducción deberá decidir si lo hace un con traductor freelance (independiente) o una compañía. También debe tener en cuenta el grado de dificultad del documento a traducir, la cantidad o volumen del documento y el tiempo en que lo necesita terminado.


2. Verifique las credenciales del traductor

Es importante que antes de empezar un trabajo de traducción usted verifique las credenciales del traductor que hará el trabajo. Existe una notable diferencia entre ser bilingüe y ser un traductor calificado. El traductor calificado comprende el complejo lingüístico y las diferencias culturales del idioma.


3. Infórmese de las tarifas de traducción

Cuando usted hace una búsqueda de traductores y precios, se dará cuenta que existen de todo nivel. Algunos traductores cobran por palabra o por página, otros ofrecen cotizaciones por tipo de documento o por hora. El precio está determinado por un número de factores incluyendo la disponibilidad del traductor en el lenguaje deseado, las credenciales del traductor, el nivel de dificultad del proyecto y fecha de entrega del documento traducido.


¡TENGA MUCHO CUIDADO!


Recuerde que sus documentos son muy importantes y que una mala traducción podría hacer que sus planes no se lleven a cabo. Podría suceder que usted desea traducir unos documentos para la constitución de un negocio, imagínese el impacto de una mala traducción; o quizás tiene una cita de inmigración y su partida de nacimiento está con la información incorrecta, esos documentos serían rechazados y su proceso migratorio tardaría el doble de lo normal.


En Traducy trabajamos con traductores que tienen credenciales de Expertrating (#3918745) y son miembros de la Asociación de Traductores de América (ATA #274578).


Traducy cuenta con traductores profesionales en los idiomas de inglés y español, conocen la cultura y cuentan con una amplia experiencia.


Llámenos al 385-977-8713 o envíenos un correo electrónico a contact@traducy.com o visite nuestro sitio web: www.traducy.com si necesita ayuda o si desea obtener su cotización o estimado gratis.

 
 
 
bottom of page