top of page
Buscar

GUIA DEFINITIVA PARA ENCONTRAR UN TRADUCTOR CERTIFICADO

Actualizado: 11 jul 2022


Existen muchos traductores de diferentes idiomas en todo el planeta. Algunos de ellos, tienen el conocimiento de dos o más idiomas porque lo aprendieron en casa, porque lo estudiaron en la escuela o porque llevaron cursos de idiomas en la universidad o en un instituto.


Si bien es cierto de que para traducir es necesario saber idiomas, también es cierto que se requiere de preparación y entrenamiento. Traducir no solo es repetir palabra por palabra en otro idioma, sino también es conocer la cultura, saber el idioma a traducir y entender un sinnúmero de reglas de gramática y ortografía.


Para llegar al nivel profesional de traducción, se requiere de un diploma o certificación que se puede obtener mediante un examen exhaustivo de alguna entidad acreditada de traducción.


Entidades confiables de certificación para traductores


Hay muchas entidades que ofrecen cursos de entrenamiento y certificación. No todas ellas cuentan con el debido reconocimiento o acreditación ni cuentan con las credenciales necesarias para certificar profesionalmente.


Las entidades confiables para obtener una certificación profesional en el área de traducción son:


1. La Asociación de Traductores de América (American Translators Association) o ATA en

sus siglas en inglés.

2. Expertrating

3. El Instituto de Certificación de Lenguaje (Language Certification Institute).


EL TRADUCTOR PROFESIONAL


1. Debe tener una certificación o licencia de una entidad acreditada por el gobierno.

2. Tener cinco años, como mínimo, de experiencia laboral comprobada como traductor.

3. Domina el vocabulario, estilo y la gramática de los idiomas de origen y destino.


¿Cómo saber qué traductor contratar?


1. Determine sus necesidades de traducción

Cuando necesite una traducción deberá decidir si lo hace un con traductor freelance (independiente) o una compañía. También debe tener en cuenta el grado de dificultad del documento a traducir, la cantidad o volumen del documento y el tiempo en que lo necesita terminado.


2. Verifique las credenciales del traductor

Es importante que antes de empezar un trabajo de traducción usted verifique las credenciales del traductor que hará el trabajo. Existe una notable diferencia entre ser bilingüe y ser un traductor calificado. El traductor calificado comprende el complejo lingüístico y las diferencias culturales del idioma.


3. Infórmese de las tarifas de traducción

Cuando usted hace una búsqueda de traductores y precios, se dará cuenta que existen de todo nivel. Algunos traductores cobran por palabra o por página, otros ofrecen cotizaciones por tipo de documento o por hora. El precio está determinado por un número de factores incluyendo la disponibilidad del traductor en el lenguaje deseado, las credenciales del traductor, el nivel de dificultad del proyecto y fecha de entrega del documento traducido.


¡TENGA MUCHO CUIDADO!


Recuerde que sus documentos son muy importantes y que una mala traducción podría hacer que sus planes no se lleven a cabo. Podría suceder que usted desea traducir unos documentos para la constitución de un negocio, imagínese el impacto de una mala traducción; o quizás tiene una cita de inmigración y su partida de nacimiento está con la información incorrecta, esos documentos serían rechazados y su proceso migratorio tardaría el doble de lo normal.


En Traducy trabajamos con traductores que tienen credenciales de Expertrating (#3918745) y son miembros de la Asociación de Traductores de América (ATA #274578).


Traducy cuenta con traductores profesionales en los idiomas de inglés y español, conocen la cultura y cuentan con una amplia experiencia.


Llámenos al 385-977-8713 o envíenos un correo electrónico a contact@traducy.com o visite nuestro sitio web: www.traducy.com si necesita ayuda o si desea obtener su cotización o estimado gratis.

8 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page