top of page
Buscar
  • 11 ago 2022
  • 5 Min. de lectura


Empecemos este articulo con las siguientes premisas y pregunta: Hablo dos idiomas porque los aprendí en la escuela, porque crecí en un país con un idioma diferente al de mi idioma materno, porque mis abuelos hablan otro idioma y me crie con ellos, porque mi amigo (vecino, colega, etc.) me está enseñando y todos los días practicamos el idioma, porque sé cómo utilizar un diccionario; ¿eso me hace un traductor?

Ser un traductor no solo se trata de convertir las palabras de un idioma a otro, sino, se trata de conocer la cultura, la gramática, la ortografía, y otros métodos y técnicas de la traducción que se aprenden en institutos, universidades u otra entidad que entrene y certifique traductores.

¿Alguna vez se han encontrado con un letrero que no tiene significado alguno, que da risa, que no tiene ni pies ni cabeza y que quizás sea insultante? Si la respuesta es sí, esto quiere decir que una persona bilingüe lo tradujo, pero no un traductor. Los traductores son bilingües o políglotas, pero las personas bilingües o poliglotas no son traductores.

¿Como uno puede mejorar como traductor? Aquí compartimos 8 claves para que puedan ser traductores exitosos:


1. INFÓRMATE DE LOS TEMAS A TRADUCIR.

Supongamos que tu área de experiencia es en el campo legal, pero te llega un documento de traducción de negocios. Aunque ambos tengan algo en común, el lenguaje no es el mismo. Tienes dos opciones: entregar el documento a un experto en traducción de negocios o leer mucho, informarte como se desarrolla el lenguaje de negocios y utilizar la terminología correcta. Mientras más informado estés, más fácil y fluida será la traducción. Recuerda que el diccionario es solo una herramienta (20%), el resto eres tú (80%).


2. ESPECIALÍZATE EN UN GÉNERO DE TRADUCCIÓN

Así como en la escuela hay cursos que nos apasionan y otros que no queremos ni ver, en el campo de la traducción también existe lo mismo. Si te apasiona la medicina, hazte un experto en traducción médica; si te apasiona el derecho, sé un traductor legal; si lo tuyo es el deporte, entonces sé un traductor de deportes, provecha tu pasión para desarrollarte como traductor en ese campo. Si todavía no sabes qué tipo de traducción es la que más te gusta, experimenta con artículos que puedes encontrar en línea. Así encontrarás la especialización que sea a fin a ti.


3. UTILIZA CORRECTAMENTE LOS DICCIONARIOS IMPRESOS O VIRTUALES

Existen muchos diccionarios de idiomas y traductores robóticos que los puedes encontrar en una librería, biblioteca, tienda de segunda mano, el de alguien que te lo regaló y también por medio de buscadores de internet y más. Hay que tener mucho cuidado con ello, porque no todos los diccionarios son correctos. Antes de adquirir un diccionario, haz una pequeña investigación sobre el autor, la edición de publicación (si es muy antiguo no vas a encontrar términos modernos), si el diccionario está dirigido a tu localización de traducción (el español de España es diferente al español centroamericano que a su vez es diferente al español sudamericano). El diccionario te dará las palabras del idioma de origen al idioma destino, pero el sentido de la traducción lo das tú.


En el diccionario encontrarás varios significados para una palabra y te preguntarás ¿cuál utilizo?, la respuesta está en tu experiencia, tu conocimiento sobre el tema que estás traduciendo y tu comprensión del tema. Por eso es necesario leer mucho y empaparse con las terminologías en los idiomas de origen y destino.


Por ejemplo, no es lo mismo decir Auxilio (help - solicitando ayuda) que Auxilio (assistance- asistencia). En una terminología legal Auxilio se puede referir a la acción de un cómplice en un delito y en una terminología médica se puede referir al pedido de socorro de alguien.


4. NO TE FÍES DE UN TRADUCTOR ROBÓTICO

Los traductores robóticos o en línea son muy populares hoy en día. Algunos son gratis y fáciles de utilizar. Para traducir cosas simples, son perfectos; pero si tienes que traducir un documento sumamente importante, lo mejor es hacer una traducción utilizando las herramientas, métodos y técnicas aprendidas en una institución de formación de traductores. Como traductores, somos responsables del contenido de la traducción y también de la precisión o exactitud, que sea una traducción completa y verdadera del documento original. Estas cualidades de traducción no las ofrece un traductor robótico. Existen traductores virtuales que hacen un buen trabajo, como Trados para freelancers, pero nuevamente cabe recalcar que tu conocimiento y experiencia son las claves para traducir un documento con éxito.


5. REVISAR EL DOCUMENTO TRADUCIDO POR LO MENOS TRES VECES EN

DIFERENTES HORAS DEL DÍA

Una traducción, es como una obra de arte, es nuestro trabajo y esfuerzo utilizando herramientas, técnicas y métodos que nos ayudarán a obtener un resultado optimo. En mi experiencia como traductora, he aprendido a revisar las traducciones por lo menos tres veces en diferentes horas del día me ha ayudado mucho con la calidad del producto. ¿Por qué?, estar mucho tiempo en un solo documento, crea redundancia y la creatividad traductora se puede estancar y podemos cometer el error de utilizar palabras que no son adecuadas para el documento que estamos traduciendo. Cuando te encuentres cansado o aburrido de traducir el mismo tema, tómate un descanso, lee un tema que no tenga nada que ver con el tema de la traducción y cuando hayas quitado de tu mente el bloqueo, regresa a tu traducción y esta vez la verás de una manera diferente. También vas a notar errores de ortografía que se le pasó al corrector de Word, vas a poder revisar tranquilamente la gramática de contenido y el sentido del tema que se está traduciendo. Por eso, se recomienda que las traducciones sean hechas en un periodo de dos a tres días, este tiempo te dará la oportunidad de revisar el documento en diferentes horas o días para que puedas encontrar errores (si los hubiere), corroborar el sentido del tema, ver la exactitud y revisar el contenido cultural. Picasso no culminaba sus grandes obras de arte en una hora.


6. ASÓCIATE O CONTRATA A UNA PERSONA CORRECTORA DE TEXTOS PARA

QUE LEA TUS DOCUMENTOS TRADUCIDOS

Un corrector de textos es una persona que se encarga de corregir el estilo, también se encarga de leer y releer cada párrafo para corregir errores. No sólo debe controlar las faltas de ortografía (erratas), sino también la sintaxis y la semántica de cada oración, es decir asegurar que esté correctamente construida y que se entienda la idea que se quiere transmitir.


7. PRACTICA CONSTANTEMENTE COMPARANDO TEXTOS QUE YA HAN SIDO

PUBLICADOS EN LOS IDIOMAS DE ORIGEN Y DESTINO.

La práctica hace al maestro. (practice makes perfect) En Internet existen publicaciones que están escritas en diferentes idiomas. Por ejemplo, el libro de Harry Potter se ha traducido en más de 70 idiomas y la Biblia en más de 400 lenguas. Busca algún libro de tu preferencia en tu idioma natal y búscalo en el otro idioma que dominas. Traduce capítulo por capítulo. Allí te darás cuenta de cómo se seleccionan palabras para la audiencia a quien va dirigida y también la localización del texto traducido (“verlos” => “veros”).


8. CREA UN GLOSARIO DE TÉRMINOS QUE NO TIENEN TRADUCCIÓN LITERAL O

CONCEPTUAL DE ALGUNA PALABRA O FRASE

Crea un glosario personal con palabras u oraciones que no tienen traducción literal, pero a la que les das sentido según el contexto.


Por ejemplo, la frase: “Cría cuervos y te sacarán los ojos” si lo traducimos al inglés diríamos: “Raise crows and they will rip your eyes out” – Esto en inglés no tiene sentido, es más, se lee grotesco. Su traducción equivalente en inglés sería: “Don’t bite the hand that feeds you”. Ambas frases significan lo mismo, pero no tienen la misma traducción.


En Traducy, estamos para ayudarte. Si tienes alguna pregunta sobre nuestros servicios de traducción, llámanos al 385-977-8713 o envíanos un correo electrónico a contact@traducy.com

Si deseas obtener un estimado completamente gratis, visita nuestra sitio web: www.traducy.com


 
 
 

En la parte I de nuestro artículo, habíamos hablado un poco sobre ACA y ADA, en esta segunda parte, hablaremos sobre la Orden ejecutiva 13166, el Título IV de la Ley de Derechos Civiles y las Normas Nacionales para Servicios Cultural y Lingüísticamente Apropiados (CLAS en sus siglas en inglés)


ORDEN EJECUTIVA 13166

Esta orden fue firmada por el presidente Bill Clinton en el año 2000. Esta orden fue dada para: “Mejorar el acceso a los servicios para las personas con dominio limitado del inglés (LEP)”


La Orden Ejecutiva exige a los organismos federales que examinen los servicios que prestan, identifiquen cualquier necesidad de servicios para las personas con LEP y desarrollen y apliquen un sistema para prestar esos servicios de manera que las personas LEP puedan tener un acceso significativo a ellos.


La Orden Ejecutiva también requiere que las agencias federales trabajen para asegurar que los receptores de asistencia financiera federal proporcionen un acceso significativo a sus solicitantes y beneficiarios con LEP.


Para ayudar a los organismos federales a cumplir con estas responsabilidades, el Departamento de Justicia de los Estados Unidos ha publicado un documento de orientación política, " El cumplimiento del Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 - Discriminación por motivos de origen nacional contra las personas con un dominio limitado del inglés". Esta Guía LEP establece las normas de cumplimiento que los receptores de ayuda financiera federal deben seguir para garantizar que sus programas y actividades normalmente proporcionados en inglés sean accesibles a las personas con dominio limitado del inglés y, por lo tanto, no discriminen por motivos de origen nacional en violación de la prohibición del Título VI contra la discriminación por origen de nacionalidad.


TÍTULO IV DE LA LEY DE DERECHOS CIVILES DE 1964

Bajo el gobierno del presidente Lyndon B. Johnson, se promulgo la Ley de Derechos Civiles el 2 de julio de 1964. Esta ley prohíbe la discriminación en lugares públicos mediante la integración de escuelas y otras instalaciones públicas e hizo que la discriminación en el lugar de trabajo sea ilegal.


En cuanto a personas con dominio limitado del inglés (LEP por sus siglas en inglés), esta ley exige a las instituciones que reciban fondos del Departamento de Salud y Servicios Sociales (HHS por sus siglas en inglés) a proveer un intérprete sin costo al que necesite del servicio.

En otras palabras, exige a los beneficiarios de ayudas financieras federales que tomen medidas razonables para que sus programas, servicios y actividades sean accesibles a las personas con LEP, esto incluye intérpretes y documentos traducidos al idioma de preferencia del LEP. Si usted necesita los servicios de un intérprete, estas instituciones se los deben proveer sin costo alguno.


Siga este enlace para ver cuáles son las instituciones que reciben ayudas financieras de HHS: FONDOS HHS https://taggs.hhs.gov/SearchRecip



IMPLEMENTACIÓN DE LAS NORMAS NACIONALES PARA SERVICIOS CULTURAL Y LINGÜÍSTICAMENTE APROPIADOS

las Normas Nacionales para Servicios Cultural y Lingüísticamente Apropiados (CLAS en sus siglas en inglés) son una forma de mejorar la calidad de los servicios prestados a todas las personas, lo que, en última instancia, ayudará a reducir las desigualdades en materia de salud y a lograr la equidad sanitaria.


En el capítulo III sobre comunicación y asistencia lingüística, se estipula lo siguiente:


* Ofrecer asistencia lingüística a las personas con conocimientos limitados de inglés (LEP) y/u otras necesidades de comunicación, sin costo alguno para ellos, para facilitar el acceso oportuno a todos los atención y servicios de salud.


* Informar a todas las personas de la disponibilidad de servicios de asistencia lingüística de forma clara y en su idioma preferido, verbalmente y por escrito.


* Garantizar la competencia de las personas que prestan asistencia lingüística, reconociendo que debe evitarse el uso de personas sin formación o de menores como intérpretes.


* Proporcionar material impreso y multimedia de fácil comprensión y señalización en los idiomas utilizados habitualmente por las poblaciones de la zona de servicio.


Esto quiere decir que las personas con conocimientos limitados de inglés tienen el derecho de recibir servicios de interpretación profesional ya sea en persona o virtual y también de forma escrita sin costo alguno para el paciente, siempre y cuando el establecimiento de salud reciba fondos federales (bajo las normas 4,5,6 y 7) Para leer sobre las mencionadas normas, haga click en el enlace: https://minorityhealth.hhs.gov/assets/pdf/checked/spanishexeSum.PDF



En Traducy, contamos con intérpretes calificados listos y preparados para ayudarle a comunicarse y romper las barreras del idioma.


Para más información, Llámenos al 385-977-8713 o envíenos un correo electrónico a contact@traducy.com y para más información sobre nuestros servicios, visite nuestro sitio web www.traducy.com


Fuente: justice.gov


 
 
 


Traducir es un arte en donde la gramática, la ortografía y la retórica se unen para dar sentido y significado a un grupo de palabras de un idioma a otro.


Cuando hablamos de traducciones, a veces pensamos que cualquier persona que maneje el idioma de origen y el idioma de destino lo puede hacer, lo que es en parte cierto, pero traducir un documento importante para hacer algún tipo de trámite, requiere de la experiencia y el conocimiento de técnicas que solo un traductor certificado las sabe utilizar.


Un traductor certificado, es una persona que ha estudiado los métodos y técnicas de la traducción, también que conoce las culturas del idioma de origen y de destino. Para obtener un título de certificación, la persona debe pasar un exhaustivo examen en donde aplicará las técnicas y métodos aprendidos teniendo en cuenta la cultura, la gramática y al público al que se quiere llegar.


En el caso del Departamento de Servicio y Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS por sus siglas en inglés), y por tratarse de documentos sumamente importantes, se requiere que la traducción de documentos que no estén originalmente en inglés sea realizada por un traductor certificado y que certifique que la traducción es completa, correcta y competente.


El Código de Reglamentos Federales, 8CFR 103.2(b)(3), en cuanto a traducciones, señala que: “Todo documento que contenga un idioma extranjero presentado al USCIS deberá ir acompañado de una traducción completa al inglés que el traductor haya certificado como completa y exacta y de la certificación del traductor de que es competente para traducir del idioma extranjero al inglés”.


Los documentos requeridos por USCIS y que necesitan ser traducidos al inglés son: certificados o partidas de nacimiento, acta o partida de matrimonio, acta o partida de divorcio, títulos académicos, certificado de defunción, pasaportes, estado de cuenta bancario, antecedentes policiales, antecedentes penales, certificados de notas (escuelas, institutos, universidades), declaraciones juradas y otros.


Anteriormente, habíamos dicho que USCIS requiere que los documentos traducidos sean completos, correctos y competentes. ¿Qué quiere decir?


1. COMPLETO

Significa que no debe faltar información del documento original a la traducción al inglés. El formato de la traducción certificada también debe reflejar el documento original.


2. CORRECTO

Significa que toda la información ha sido traducida con precisión. Los nombres, números, direcciones y cualquier otro dato del documento original deben estar escritos igual en ambos idiomas. (Si la persona se llama Pedro, no se debe cambiar el nombre a Peter)


3. COMPETENTE

USCIS exige que la traducción esté certificada porque si se descubre que la información no es correcta y completa, el traductor será el responsable y no usted. Es más, si USCIS necesita aclarar algo en la traducción certificada, se pondrá en contacto con el traductor con su información de contacto en la certificación.


IMPORTANTE: Si usted no presenta sus documentos traducidos al inglés por un traductor certificado y con certificación de la traducción, es muy posible que su caso sea denegado. Esté preparado.


En Traducy tenemos traductores certificados que proveen traducciones certificadas completas, correctas y competentes.


Si necesita ayuda o desea obtener un estimado gratis, llámenos al 385-977-8713 o envíenos un email con su documento a contact@traducy.com o visite nuestro sitio web: www.traducy.com

 
 
 
bottom of page